The executive staff of the Missouri Synod’s Commission on Theology and Church Relations has issued a statement about the NIV 2011 and its use of inclusive language. It’s four pages long, but the bottom line is in the final paragraph.
We find the NIV’s Committee on Bible Translation decision to substitute plural nouns and pronouns for masculine singular nouns and pronouns to be a serious theological weakness and a misguided attempt to make the truth of God’s Word more easily understood. The use of inclusive language in NIV 2011 creates the potential for minimizing the particularity of biblical revelation and, more seriously, at times undermines the saving revelation of Christ as the promised Savior of humankind. Pastors and congregations of the LCMS should be aware of this serious weakness. In our judgment this makes it inappropriate for NIV 2011 to be used as a lectionary Bible or as a Bible to be generally recommended to the laity of our church. This is not a judgment on the entirety of NIV 2011 as a translation—a task that would require a much more extensive study of NIV 2011—but an opinion as to a specific editorial decision which has serious theological implications.
Read the rest of the report here.